lunes, 17 de enero de 2011

Meditemos en Deuteronomio 31:6

Meditemos en Deuteronomio 31:6

Bible

(Parte 1)

Me tomé un poco de mi tiempo para reflexionar en uno de los versículos que más me gustan y que me infunden directamente aliento, estoy hablando de Deuteronomio 31:6. En contexto este versículo está destinado al Pueblo de Dios, y toma lugar durante el cambio del manto de autoridad de Moisés hacia Josué, su siervo. Moisés no entrará a la tierra prometida debido a un acto de desobediencia e impaciencia por lo que Josué es el elegido para guiar al pueblo de Dios a la tierra prometida. Aquí anexo unas versiones alternativas a la Reina Valera 1960:

Esforzaos y cobrad ánimo; no temáis, ni tengáis miedo de ellos, porque Jehová tu Dios es el que va contigo; no te dejará, ni te desamparará.


La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)Sed firmes y valientes, no temáis ni os aterroricéis ante ellos, porque el SEÑOR tu Dios es el que va contigo; no te dejará ni te desamparará.
La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)"Sean firmes y valientes, no teman ni se aterroricen ante ellos, porque el SEÑOR tu Dios es el que va contigo; no te dejará ni te desamparará."
Reina Valera Gómez (© 2010)Esforzaos y sed valientes; no temáis, ni tengáis miedo de ellos; porque Jehová tu Dios es el que va contigo; no te dejará ni te desamparará.
Reina Valera (1909)Esforzaos y cobrad ánimo; no temáis, ni tengáis miedo de ellos: que Jehová tu Dios es el que va contigo: no te dejará ni te desamparará.
Sagradas Escrituras (1569)Esforzaos y cobrad ánimo; no temáis, ni tengáis miedo de ellos; que el SEÑOR tu Dios es el que va contigo; no te dejará ni te desamparará.

Ahora que podemos comparar las diversas versiones tomemos cada palabra de la versión Reina Valera y busquemos su definición individual para profundizar en el versículo, desencriptarlo y tomar el resultado como palabra Rhema a nuestra vida:


Esforzaos y cobrad ánimo;

Esforzar
tr. Dar [a uno] fuerza y vigor.
p. anal.Infundir ánimo o valor.
prnl. Hacer esfuerzos física o moralmente con algún fin.

Cobrar
tr. Recuperar.
Percibir uno la cantidad que otro le debe.
irón.Recibir golpes.
Tratándose de cuerdas o sogas, tirar de ellas e irlas recogiendo.
Adquirir.
Tomar o sentir ciertos efectos o movimientos del ánimo.
prnl. Recoger las piezas que se ha herido o muerto.
Recuperarse, volver en sí.

ánimo
m. Alma o espíritu, en cuanto es principio de la actividad humana.
Valor, energía.
Intención, voluntad.
Atención o pensamiento.
¡Ánimo!, interj. Úsase para alentar o esforzar a alguno.



no temáis, ni tengáis miedo de ellos,


no adv.
1 Expresa negación, especialmente como respuesta a una pregunta: ¿Has traído el libro? No.
2 Indica que lo que se dice es incorrecto o falso: no vendrá hoy, sino mañana.
3 Indica prohibición, oposición o rechazo: no fumar.
4 Antepuesto a sustantivos y adjetivos, expresa el significado opuesto de lo que expresa normalmente la palabra a la que acompaña: se comportó de una manera no convencional.
5 Indica extrañeza o duda en preguntas, a las que se espera una respuesta afirmativa o la confirmación de algo que ya se sabía: ¿pero hoy no es lunes?
6 Se usa repetido para dar más fuerza a la negación: no, no quiero verlo más.

temer
tr. Tener [a una persona o cosa] por objeto de temor.
Recelar [un daño].
Sentir [por alguno] temor reverencial parecido al sentido por Dios.
Sospechar, creer.
intr. Sentir temor.

ni
conj ni [ni]
1 unión coordinante con valor negativo
No quiero ni una cosa ni la otra.
tener
tr. Estar [lo expresado por el complemento directo] en ciertas relaciones, esp. de pertenencia, dependencia o afección con la persona o cosa designada por el sujeto.
Asir, mantener asida [una cosa].
Detener, parar.
Mantener, sostener.
Ocuparse en algo que exige una acción continuada de varias personas.
Considerar, juzgar, reputar.
Estimar, apreciar.
prnl. Afirmarse para no caer.
Tratándose de cuerpos, hacer asiento uno sobre otro.
Atenerse, estar por uno o por una cosa.
No tener uno nada suyo. Ser muy liberal o manirroto.
Tener a bien. Estimar conveniente.
Tener en menos, o a menos, hacer una cosa. Desdeñarse de hacerla por considerarla humi llante.
Tenerse fuerte. fig. Resistir y contradecir fuertemente una oposición.
Tener una promesa. Guardarla.
Ser importante: tiene que ver; tiene que oír.NOTA: Usado solo en 3.ª pers.
Con la prep. de y solo en 1.ª pers. toma un sentido de amenaza: tengo que avergonzarle.
auxiliar Seguido de p. p. de verbo tr. expresa acción perfectiva: tengo estudiada esta cuestión.
Modelo [16] V. conjugación (cuadro).

miedo
m. Perturbación angustiosa del ánimo por un peligro.
Recelo de que suceda una cosa contraria a lo que se desea.
De miedo. Mucho, muchísimo. Insuperable.
der. miedo insuperable El que llega a dominar la voluntad. Anula los contratos y puede excluir la responsabilidad criminal.

de (del l. de)
Preposición de genitivo y de ablativo. Expresa: a) Posesión y pertenencia: casa de mi padre. b) Materia y cantidad parcial. La materia de que está hecha una cosa; puente de hierro. fig. Cuando atribuimos el contenido al continente: un vaso de vino. fig. Materia o asunto de que se trata: un libro de física. Naturaleza, condición o carácter de una persona: hombre de valor. Comunica sentido partitivo: bebimos de aquella agua. Sentido comparativo cuando se trata de cantidades: más de mil. c) Origen y procedencia; fig.: de sus razones inferimos. Significado causal, equivalente a por: temblar de miedo. Equivale, a menudo, a desde: de Madrid a Barcelona. d) Modo: caer de espaldas. e) Tiempo en que sucede algo: de día. f) Agente de pasiva. Hoy menos usual que la expresión con por. g) Aposición. Une un sustantivo con su complemento: la ciudad de Cádiz.

ellos
pron pl ellos ['eʎos, 'eʎas] pronombres personales de tercera persona plurales


porque Jehová tu Dios es el que va contigo;

porque
conj. causal. Por causa o razón de que
conj. final. Para que.

Jehová
m. rel. Nombre que proviene de una lectura del nombre de Javéh al tomarse letras de Javéh (Dios) y Adonái (Señor).

Javéh
rel. Nombre hebreo de Dios. Según el Éxodo fue comunicado por Dios mismo a Moisés.

ADONAÍ .
Pues bien quiero aclarar que la Biblia fue escrita en Hebreo y Arameo , la palabra Original para Dios , Señor o Todopoderoso era JHWH . Esta palabra Hebrea se tradujo en griego por ADONAÍ .
La palabra “Adonai” en si misma, no es un nombre propio, ni un nombre de Dios en forma directa, es una palabra en forma enfática de la palabra “Adon”, que significa (piensa) “el amo, maestro” o “el señor”. Viene a ser una declaración de alguien que está por encima de los demás, el que es superior, el mayor de todos, por eso su uso más común es: EL SEÑOR.
También se traduce como: “Señor de señores, Dios de dioses”.
Adonay HaAdonim – Señor de señores: (Dt. 10:17). Nuestro Señor es el Amo (Maestro) supremo, la Regla (el Jefe) última, el Señor sobre todos los poderes y las autoridades que existen en el universo.
Adonaí – Señor, amo, dueño total de la vida.
Sal. 110.1; Hch. 2: 36; Dt. 10: 17.
De. 10:17 Porque Jehová vuestro Dios es Dios de dioses y Señor de señores, Dios grande, poderoso y temible, que no hace acepción de personas, ni toma cohecho; Deu 10:18 que hace justicia al huérfano y a la viuda; que ama también al extranjero dándole pan y vestido.
Ya que pronunciar YHWH es considerado una falta de respeto o hasta pecaminoso por el pueblo judía, se acostumbraba a leer siempre Adonaí como reemplazo en las oraciones donde el texto indicaba el Tetragramaton, y a decir Haz me en el lenguaje coloquial.
Exo 3:14 Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. ( ADONAÍ) Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY (ADONAÍ) me envió a vosotros.
Adonaí por lo general es traducido al español como ” Señor “. Esto es usado aproximadamente 450 veces en toda la Biblia.
” Yo vi Adonaí (el Señor) sentando sobre un trono, alto y levanté encima de, con el tren de Su traje que llena el templo”. (Is. 6:1).

no te dejará, ni te desamparará.

te
Dativo o acusativo del pronombre personal de segunda persona tú, para el masculino y el femenino. No admite preposición y cuando se pospone al verbo es enclítico.

dejar
tr. Soltar [una cosa]; retirarse o apartarse [de ella] real o moralmente, abandonar, desamparar; ausentarse.
Retirarse, haciendo que [alguna persona o cosa] quede en un lugar, olvidar.
Hacer que alguno entre o continúe en posesión [de alguna cosa].
Prestar.
No poner impedimento, consentir, permitir.
No continuar [en una cosa].
Con verbos en infinitivo se usa seguido de la prep. de, cuando se refiere a actos propios que cesan: dejar de escribir.
Como auxiliar, hacer que se produzcan situaciones expresadas por un participio; por un adjetivo o adverbio; por un nombre o verbo precedidos de preposición.
Precedido de la partícula negativa no y seguido de la prep. de y un verbo en infinitivo, hacer [lo que este indica] a pesar de motivos en contra: no dejará de escribir la carta.
prnl. Descuidarse de sí mismo, olvidar sus conveniencias o aseo.
Abandonarse por desaliento o pereza; entregarse.
Seguido de la prep. de, cesar en alguna cosa.
Dejar a uno por, o para, quien es. loc. fig. Despreciarlo por falta de crianza o educación.
Dejar correr una cosa. fig. Permitirla.
Dejar feo a uno. fig. Desairarle, abochornarle.
Dejar fresco a uno. fig. Dejarle burlado.
Dejarse uno caer. fig. Soltar una especie con disimulo o bien presentarse inopinadamente.

desamparar
tr. Abandonar, dejar sin amparo ni favor [a la persona o cosa que lo pide o necesita].
Ausentarse, abandonar [un lugar o sitio].
der. Dejar o abandonar [una cosa], con renuncia de todo derecho a ella.

Fuentes:

Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
Copyright © 2009
K Dictionaries Ltd.
Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
http://devocionalescristianos.org/2009/09/que-significa-la-palabra-senor-adonai-en-la-biblia.html







No hay comentarios:

Publicar un comentario